==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གྱི་རྗེེས་སུ་བདེན་སྟོབས་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༴སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ཆོས་ཀྱི༴དགེ་འདུན་གྱི༴ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༴ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །དེང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ༈ །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་བ། གཡོན་དཀར་བ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་མེའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི །གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ། བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་། ཐ་མ་ན་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྦྲུ

【汉语翻译】
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
马头明王秘密修法之事业仪轨《降伏一切骄慢》的附录，莲花红宝石之鬘。莲花舞自在者
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
首先在驱逐障碍之后，与真实力量相关的命令是：顶礼！ 尊敬的根本上师和传承上师，以及所有吉祥的圣上师的教言真谛。本尊胜者的坛城众神等，吉祥怙主，具足智慧之眼的护法神等，佛陀等，佛法等，僧伽等，法界清净且不可思议等，世俗因果不虚的教言真谛。以伟大的真谛的加持，凡是阻碍修持和供养伟大坛城的妖魔鬼怪，现在听到吉祥嘿汝嘎的命令，立即离开此地！ 凡是不离开者，所有三世诸佛无二智慧所生的忿怒金刚和燃烧且极其燃烧的金刚卡杖嘎，将使你们的头颅裂成百瓣！ 如是说，大声念诵“སུམྦྷ་ནི”（藏文，सुम्भानि，sumbhāni，降伏），并用古古尔的烟熏，用芥子驱赶。 接下来是自生：通过 स्वाभाव （藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）净化为空性。从空性中，在莲花和日轮的座垫上，自心红色ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）化为忿怒
国王马头明王，身红色。三面六臂。根本面红色，右面绿色，左面白色。三头之上显现三匹绿黑色马头，发出马嘶声。鬃毛中火星飞溅，从梵天世界到地狱都被火焰网覆盖。三眼，张着嘴，咬着牙。右手的第一个拿着金刚杵（藏文，རྡོ་རྗེ།，梵文天城体，वज्र，vajra，金刚杵），第二个拿着三尖矛，第三个拿着宝剑。左手的第一个拿着期克印，中间拿着短矛，最后拿着肠索。八足踩在莲花日轮之上。

【英语翻译】
The supplementary garland of Padma Rāga to the practice manual of Hayagriva's secret practice, subduing all the arrogant ones. Padma Gar gyi Wangchuk.
The supplementary garland of Padma Rāga to the practice manual of Hayagriva's secret practice, subduing all the arrogant ones. Padma Gar gyi Wangchuk.
The supplementary garland of the practice manual of Hayagriva's secret practice, subduing all the arrogant ones, is present.
First, after dispelling obstacles, the command related to the power of truth is: Namo! The command of truth of the venerable root and lineage lamas, and all the glorious holy lamas. The deities of the mandala of the victorious ones, the glorious protectors, the Dharma protectors with the eyes of wisdom, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the Dharma realm that is perfectly pure and inconceivable, and the command of truth of the infallible conventional cause and effect. By the blessing of the great truth, whatever kind of spirits, demons, and obstacles that obstruct the accomplishment and offering of the great mandala, now, having heard the command of glorious Heruka, quickly leave this place! All those who do not leave, the wrathful Vajra and the Vajra Khaṭvāṅga, born from the non-dual wisdom of all the Buddhas of the three times, blazing and intensely blazing, shall shatter your heads into a hundred pieces! Thus, loudly pronounce "SUMBHANI" (藏文，सुम्भानि，sumbhāni，subdue) and fumigate with gugul incense, and drive away with mustard seeds. Next is self-generation: Purify into emptiness with SVABHAVA (藏文，स्वभाव，svabhāva，nature). From the state of emptiness, on a lotus and sun cushion, one's own mind, red HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), transforms into the wrathful
King Hayagriva, body red in color. Three faces and six arms. The root face is red, the right is green, and the left is white. Above the three heads, three green-black horse heads are prominently raised, neighing like horses. Sparks fly from the mane, covering the Brahma world to hell with a net of fire. Three eyes, mouth open, teeth bared. The first of the right hands holds a vajra (藏文，རྡོ་རྗེ།，梵文天城体，वज्र，vajra，thunderbolt), the second holds a trident, and the third holds a sword. The first of the left hands holds a threatening mudra, the middle holds a short spear, and the last holds a noose of intestines. Eight feet trample upon a lotus and sun disc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྒྱད་མནན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ།
མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བཏགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པའང་བཏགས་པ་ལན་ལྔ་ཙམ་བཟླའོ། །ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསྡུ། སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། ༈ །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །རྔོག་མའི་གསེབ་
ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས

【汉语翻译】
压伏八部。每个头都以五个干人头为头饰，佩戴五十个湿人头项链。身穿虎皮裙，人皮披肩，披着生牛皮。六种骨饰。血滴。油脂花纹。大灰堆。黑蛇串装饰。安住于如劫末之火般炽热粗暴的火焰中央。从颈部以下到臀部以上，遍布着与自身相同的忿怒化身，以调伏凶残暴戾之相，不可胜数，如铠甲般密布。额头有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。
颈部有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上方，太阳上有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。观想内外一切充满智慧之火和化身使者。念诵：嗡 赫利 贝玛达嘎 瓦日拉 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ）。尽可能多地念诵。最后在心咒末尾加上：康 罗刹 萨玛雅 匝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya jaḥ）。康 罗刹 萨玛雅 彪（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya bhyoḥ）。康 罗刹 萨玛雅 卓（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya zlog）。康 罗刹 萨玛雅 杜（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya gtubs）。康 罗刹 萨玛雅 杰（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya byer）。康 罗刹 萨玛雅 贝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbad）。康 罗刹 萨玛雅 布（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbud）。康 罗刹 萨玛雅 贝 布 啪 亚 炯波 玛拉亚 匝 匝（藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbad rbud phaṭa ya 'byung po mārāya ja jaḥ）。并且加上：嗡 瓦日拉 顿 彪 迪南 匝 匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dun bhyoḥ tig nan jaḥ jaḥ samaya satvaṃ），也念诵五遍左右。将本尊融入光明之中。这样收摄。再次观想自身成为大自在的游舞之身，顶轮有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），颈部有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。这样在座间起身时观想本尊。༈ 在前方生起坛城之后。其中心是红色火焰般的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字。大自在马王嘿热嘎。身色红亮，三面六臂。右边绿色，左边白色，主面如太阳般的光彩。三眼圆睁，张口龇牙。舌头卷起，发出巨大的阿喇里之声。头顶以三匹绿色的马头为标志。马的嘶鸣声响彻天空。鬃毛之间
火星四溅。三界世间充满火网。右三手持三叉金刚杵和宝剑。左三手持期克印、短矛和肠索。八足以威猛之姿踩踏着八条蛇。干人头为头饰，湿人头为项链。身披人皮、牛皮、虎皮裙。以血、油、大灰堆

【英语翻译】
Subduing the Eight Classes. Each head is adorned with five dry human heads, and has a necklace of fifty wet human heads. Wearing a tiger skin loincloth, a human skin shawl, and raw elephant hide. Six bone ornaments. Blood drops. Grease patterns. A pile of great ashes. Adorned with clusters of black snakes. Residing in the midst of a blazing and fierce fire like the fire at the end of an eon. From below the neck to above the buttocks, filled with countless wrathful emanations identical to oneself, in the aspect of subduing the cruel and unruly, like a coat of armor. On the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).
On the neck, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Above the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), on the sun, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Visualize that everything inside and out is filled with the fire of wisdom and emanated messengers. Recite: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ). Recite as much as possible. At the end, add to the end of the heart mantra: Khaṃ Rakṣa Samaya Jaḥ (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya jaḥ). Khaṃ Rakṣa Samaya Bhyoḥ (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya bhyoḥ). Khaṃ Rakṣa Samaya Zlog (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya zlog). Khaṃ Rakṣa Samaya Gtubs (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya gtubs). Khaṃ Rakṣa Samaya Byer (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya byer). Khaṃ Rakṣa Samaya Rbad (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbad). Khaṃ Rakṣa Samaya Rbud (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbud). Khaṃ Rakṣa Samaya Rbad Rbud Phaṭa Ya 'Byung Po Mārāya Ja Jaḥ (藏文：ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbad rbud phaṭa ya 'byung po mārāya ja jaḥ). And also add: Oṃ Vajra Dun Bhyoḥ Tig Nan Jaḥ Jaḥ Samaya Satvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dun bhyoḥ tig nan jaḥ jaḥ samaya satvaṃ), recite this about five times as well. Dissolve the deity into light. This is how to conclude. Again, visualize yourself as the body of the Great Powerful One in playful dance, marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the neck, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the heart. In this way, arise as the deity during the breaks between sessions. ༈ After generating the mandala in front. In its center is the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable, red like fire. The Great Powerful Horse King Heruka. The body color is bright red, with three faces and six arms. The right side is green, the left side is white, and the main face has the radiance of the sun. Three eyes wide open, mouth open, bared fangs. The tongue is curled, emitting a great sound of Āralli. The crown of the head is marked with three green horse heads. The fierce neighing of the horse echoes in the sky. From the midst of the mane,
sparks of fire scatter. The three realms of the world are filled with a net of fire. The three right hands hold a three-pronged vajra and a sword. The three left hands hold a threatening mudra, a short spear, and a snare of intestines. The eight feet trample on eight snakes with a fierce stance. Dry skulls adorn the head, and wet skulls hang as a necklace. Wearing a human skin, an elephant hide, and a tiger skin loincloth. With blood, grease, and a pile of great ashes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པར་སྤྲས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །རང་སྣང་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཉི་དང་འོད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྟོད་ཉི་མའི་སྟེང་། །དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བས་མཚན་པ་འོ། ༈ །སྨན་མཆོད་ལ། གཞུང་གིས་འཐུས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ །
གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར། ༈ སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་རྙིང་དཔེ་ལུང་མ་འཛོམ་ན་འདི་བཞིན་བྱའོ། །ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་མཛད། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་མུན་
ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲེག །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྟེང་ནས་སྤྲུགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས། །འདོད་ཆགས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
怖畏装饰身。六种骨饰黑蛇束带缠。劫火熊熊燃烧中，舞姿九种尽情舞。喉咙以下至膝盖以上，降伏恶毒自形忿怒众。无间隙的盔甲遍布身。智慧忿怒尊父母空行母，化身教敕眷属及手印，自显大权游戏坛城尊。如日如光普遍照耀的，三处三字心间日轮上。红色明亮啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字燃烧为标志。 ༈ 药供时，如经文以总的供养即可，但传承上师要求逐一供养，如果能做到广供，则供养：法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，温敦法狮子。
念敦斯巴之瑜伽士，卓衮法王敦巴，智成藏玛香敦，琼波楚臣贡布，嘉扎日哲热钦，香嘎仁钦坚赞，无等桑杰巴桑，成就者南卡坚赞，嘉贡列巴坚赞，蒋衮根嘎卓乔，堪钦隆热嘉措，杰尊多罗那他，智成洛哲南嘉，法王阿旺成列，法王根桑旺波，持明策旺诺布，噶举成列辛达，丹增确吉尼玛，持明图吉多杰，莲花年杰旺波，敬献于恩重根本上师尊前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是加持。༈ 圆满后，若无新旧赞颂之范本传承，则如此行：啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大乐自在游戏之坛城中，无量光佛智慧幻化身。殊胜语金刚镇伏三界众，顶礼赞叹莲花嘿汝嘎。明智之王大吉祥众之主，以游戏手印自在轮涅众。无染莲花燃烧之坛城主，顶礼赞叹马头明王尊。智慧日轮百万之光辉耀，无明暗
界焚于法界中。以慈悲游戏从三有顶端抛，顶礼赞叹舞自在尊。个别观察智慧精华充满，斩草除根贪欲大毒之神。

【英语翻译】
Adorned with terror. Six bone ornaments adorned with clusters of black snakes. In the space where the kalpa fire blazes, dances nine dances. From the throat down to the knees, the wrathful hosts of self-form who subdue the wicked. Filled with impenetrable armor. Wisdom wrathful deities, male and female, dakinis and gings. Emanations, command attendants, and hand emblems. Self-appearing, powerful, playful mandala deities. Like the sun and light, all-pervading. The three syllables of the three places are on the sun above the heart. Marked by the red and clear HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable Hrih) letter blazing. ༈ For the medicine offering, if the scripture is sufficient with a general offering, but the lineage lamas require offering one by one, if it can be done extensively, then offer: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Mahakaruna, Nirmanakaya Padmasambhava, Won Ton Chokyi Senge.
Nyenton Spai'i Naljor, Drogon Chöje Tonpa, Khedrup Tsangma Shangton, Khyunpo Tsultrim Gonpo, Jya Dral Ritro Rechen, Shangkar Rinchen Gyaltsen, Nyamme Sangye Palsang, Drubchen Namkhai Gyaltsen, Gyagom Lekpai Gyaltsen, Jamgon Kunga Drolchok. Khenchen Lungrik Gyatso, Jetsun Taranatha, Khedrup Lodro Namgyal, Chöje Ngawang Trinle, Chöje Kunsang Wangpo, Rigdzin Tsewang Norbu, Kagyü Trinle Shingta, Tendzin Chökyi Nyima, Rigdzin Tukyi Dorje, Pema Nyinje Wangpo, Offer to the kind root guru. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, bless. ༈ After completion, if there is no example lineage of new and old praises, then do this: HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable Hrih)! From the mandala of great bliss and power, the illusory body of wisdom of Amitabha. Supreme speech, Vajra subdues the three realms. Homage and praise to Padma Heruka. King of knowledge, lord of the great and auspicious assembly. With playful hand seals, empower samsara and nirvana. Lord of the unattached lotus blazing mandala. Homage and praise to the Hayagriva deity. The splendor of a million wisdom suns blazes. Ignorance and darkness
realm burned in the dharmadhatu. With compassionate play, scatter from the top of the three realms. Homage and praise to the Lord of Dance. The essence of individual discriminating wisdom is full. God who eradicates the great poison of desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆགས་མེད་གར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དགྱེས་པའི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཞད། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རྔམས་ཞལ་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕར་ཕྱིན་ཕྱག་དྲུག་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་བརྐྱངས། །གང་འདུལ་མཚོན་ཆས་གདུལ་དཀའ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གདུག་པ་གནོན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་འགྱིངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྤྲུལ་པ་མཆེ་གཤོག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་བཅས། །
པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། ༈ །གཏོར་འབུལ་ནི། ཨ་མྲིཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་གཏོར་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྵ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ༈ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་མཆོག །གཙང་མ་ཤངས་
སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
། །无染之舞遍游动静一切，至上语自在王前敬礼。
猛烈可怖之形如劫末之火燃烧，喜悦之马鸣声响彻三界。
降伏傲慢，摄集母曜于掌控，于大权游戏之身前敬礼赞叹。
三身威严，具足光焰炽盛之相，六度之手，以慈悲之舞伸展。
以应调伏之器，救度难调于法界，于调伏不驯恶者前敬礼赞叹。
解脱之八足，镇压烦恼恶毒，圆满具足吉祥与尸林游戏之装束。
耸立于智慧劫末之火中，于伟大威猛无与伦比者前敬礼赞叹。
智慧部之忿怒尊父母，化身獠牙翅膀之敬与空行母。
使者役使，以及教令之手印等，赞叹莲花大权坛城诸尊。
༈ 供朵玛：以阿姆日达（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，朵玛由五肉五甘露融化而生，化为大甘露海。自身心间的光芒，勾召一切怨敌魔障。金刚忿怒尊众以利器断除之血肉之堆，与朵玛合为一体。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），心咒末尾加伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），布扎火（藏文：བྷུཉྫ་ཧོ།），raksa pipato sa ma ya so ha（藏文：རཀྵ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。如是念诵三遍或七遍等供献。嗡，黑茹嘎，及眷属，以阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ）等至夏达（藏文：ཤབྡ）供养。以三字咒供内供。诸佛之法身，莲花之语，法王无量光，金刚法，观世音自在，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字生大权身，马头明王马鸣声，敬礼。
祈请享用此供施朵玛，瑜伽士我等，委以事业。
༈ 传承祈请文：薄伽梵光辉之王无量光，世间自在莲花生，大乐女王，桑结旺钦（佛自在），祈请赐予灌顶与成就。观世音真身，温敦法王，桑结年敦，卓衮敦巴钦（众生怙主导师），清净香
敦琼波楚恭（香敦琼波楚恭），祈请赐予灌顶与成就。日卓热钦香嘎仁嘉瓦（闭关大成就者香嘎仁嘉瓦），桑结华桑南喀坚参（佛华桑南喀坚参）。

【英语翻译】
། །The unfettered dance plays upon all that is stable and moving. I prostrate to the supreme speech, the king of vidya mantras.
The fierce and terrifying form blazes like the fire of the eon. The joyful neighing of the horse resounds throughout the three realms.
Subduing arrogance, gathering the mamos under control. I prostrate and praise the body that plays with great power.
The three kayas are majestic, possessing the quality of blazing faces. The six hands of the paramitas extend with the play of compassion.
With weapons that subdue whatever needs to be subdued, liberating the difficult to tame into the realm of space. I prostrate and praise the one who subdues the unruly and wicked.
The eight feet of liberation suppress the afflictions and wickedness. Complete with the ornaments of glory and the play of the charnel ground.
Towering in the midst of the fire of the eon of wisdom. I prostrate and praise the great and mighty one, without rival.
The wrathful father and mother of the wisdom family. Emanations of fangs and wings, ging and dakinis.
Messengers, workers, and hand gestures of command. I praise the deities of the lotus empowerment mandala.
༈ Offering the Torma: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness, the torma arises from the melting of the five meats and five nectars, transforming into a great ocean of nectar. The rays of light from my own heart hook back all enemies and obstacles. The piles of flesh and blood severed by the vajra wrathful ones merge into one with the torma. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), at the end of the heart mantra, Idam balimta khakha khahi khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), Bhunjaho (藏文：བྷུཉྫ་ཧོ།), Raksha pipato sa ma ya so ha (藏文：རཀྵ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer in this way, reciting three or seven times, etc. Om, Hayagriva, and retinue, offer with Argham (藏文：ཨརྒྷཾ) etc. up to Shabda (藏文：ཤབྡ). Offer the inner offering with the three seed syllables. The Dharma Kaya of all the Buddhas, the speech of the lotus, Dharma Lord Amitabha, Vajra Dharma, Avalokiteshvara, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) arises the body of great power, Hayagriva neighing, I prostrate.
Accept this offering of the torma, entrust the activities to us yogis.
༈ Lineage Prayer: Bhagavan, King of Glory, Amitabha, Lord of the World, Padmasambhava, Queen of Great Bliss, Sangye Wangchen (Buddha Empowerment), I pray, grant empowerment and accomplishment. The very embodiment of Avalokiteshvara, Wonton Chokyi Je, Sangye Nyenton, Dromgon Tonpa Chen (Protector of Beings, Great Teacher), Pure Shang
Ton Khyunpo Tsulgon, I pray, grant empowerment and accomplishment. Ritro Rechen Shangkar Rinchen Gyalwa (Great Hermit Shangkar Rinchen Gyalwa), Sangye Palsang Namkha Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞབས། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར། །རིག་སྔགས་ནུས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །མ་རུངས་འཁྲུལ་རྟོག་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་ཐལ་བར་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་
བརྟན་གཡོ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆགས་རྟོག་མདུད་པ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག ༈ བརྟན་སྐྱོང་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང་། །
ཡི་དམ་བསྟོད་བསྡུས་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ

【汉语翻译】
足！ 祈请嘉贡列嘉杰尊卓秋， 赐予加持与成就。 龙树理海达热纳塔之足， 慧贤名胜语自在事业者， 祈请普贤旺波策旺诺布， 赐予加持与成就。 事业马车丹增曲吉尼， 金刚猛力莲花日光， 祈请恩德无等根本上师， 赐予加持与成就。 黑汝嘎吉祥大自在马王， 智慧忿怒金刚与空行母， 化身手印及护法等， 祈请赐予加持与成就。 炽燃之身明晰坚定如山岳， 明咒能力如末劫之火般炽燃， 乐空禅定嬉戏之舒卷， 愿器情世间圆满成就三处。 不悦迷妄誓魔及眷属， 以智慧火焰焚烧成灰烬后， 愿大乐轮之主极欢喜， 以炽燃之舞， 稳固变动自在掌控。 贪执分别之结于自明虚空中解脱， 以严厉手印镇伏能取所取， 愿大自在黑汝嘎吉祥身语意， 无别二利任运成就。 稳固守护： 以稳固母之食子，药供洒之， ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 观想食子之微尘，一一皆为珍宝帐篷，受用无尽，充满虚空。 以三字加持。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足会众与教敕之会众， 饮血者如虚空之身， 降临降临守护母等， 于此处降临，垂念誓言，成办事业。 大自在母等四魔母， 岗嘎夏美等四药叉， 贡尊德母等四药母， 守护藏地之大则千母等， 与众多仆从眷属俱， 与众多飘逸饰品俱， 与众多铙钹之声俱， 于此处降临，圆满誓言，成办事业。 大则千母汝等亦，
本尊赞颂合集： 诸佛之法身莲花语， 法王无量光佛金刚法， 观世音自在 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 化现大自在身。

【英语翻译】
Feet! I pray to Gyagom Lekgyal Jetsun Drolchok, Grant empowerment and accomplishment. At the feet of Lungrik Gyatso Tara Natha, Lodro Namgyal Ngawang Trinleypa, I pray to Kunsang Wangpo Tsewang Norbu, Grant empowerment and accomplishment. Trinley Shingta Tenzin Chokyi Nyi, Dorje Drakpo Pema Nyinmor Jye, I pray to the root guru of unequaled kindness, Grant empowerment and accomplishment. Heruka Palwangchen Tachokgyal, Yeshe Khrowo Ging and Khandroma, Emanation handprints and decree-holders, I pray, grant empowerment and accomplishment. May the blazing body become clear, firm, and gigantic, May the power of vidya-mantra blaze like the fire at the end of time, With the joy of playing in bliss-emptiness samadhi, May the three realms of container and contents be perfectly accomplished. May the unbearable delusions, oath-breakers, and forces, Be burned to ashes by the flames of wisdom, And may the protector of the great bliss wheel be greatly pleased, May the stable and moving be controlled by the blazing dance. May the knots of attachment and thought be released into the expanse of self-awareness, May the powerful handprints subdue grasping and clinging, May the great powerful Heruka Pal's three secrets, And the two benefits, be spontaneously accomplished without separation. Steadfast Protection: Sprinkle the steadfast mother's torma with medicine essence, TRĀṂ SPHARAṆA PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) SAṂHĀRAṆA HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) TRĀṂ RATNATRAILOKYA PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Visualize each particle of the torma as a precious tent, with inexhaustible enjoyment filling the sky. Bless with the three syllables. HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The assembly with hosts and commands, Blood drinkers like the body of space, Come here, come here, protecting mothers, Come here, remember your vows, accomplish your work. The four great self-mothers and other demonesses, The four Gangkar Shame and other yakshas, The four Kongtsun Demo and other medicine women, The great Che Zhe Chenmo who protect Tibet, With retinues of many servants, With many fluttering ornaments, With the sound of many cymbals, Come here, fulfill your vows, accomplish your work. Great Che Zhe Chenmo, you too,
Summary Praise of the Yidam: The Dharma body of all the Buddhas, the lotus speech, Dharma Lord Amitabha Vajra Dharma, Avalokiteshvara, from HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) , the great powerful body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལས་ངན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་སྨན་རག་སྦྲེང་། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་
མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཞེས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
向马头明王发出马的嘶吼致敬赞颂！
是统摄一切的大权之王。
权力的红色，如同劫末之火。
大权尊威严，具有如百万太阳般的光芒。
向行使权力的权力之身致敬赞颂！
虽然不离慈悲之心，
却能救度作恶刚强的众生。
嗔恨暴怒，如末劫之火般燃烧。
向威严雄伟的身躯致敬赞颂！

如是。

在阿修罗的岩洞中，
莲花生大士和，
热穹巴·吉祥狮子，
将（您）安放在广大的坐垫上之后，
手中交付金刚杵，
赐予灌顶，念诵秘密之名。
置于金刚持的行列中。
发誓说要守护和治理西藏，
作为瑜伽士修行的助伴。
请忆念如何承诺立誓的，
严厉的盟誓。
享用誓物，教令的朵玛，
成办所托付的事业。嗡 啦啦，咧咧， 丹丹， 爹爹，卡拉克玛， 玛玛星卓玛， 吽 贝 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ल ला ले ले तं तं ते ते ख रक्म मम सृङ्ड्रो म हुं भ्यो हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ la lā le le taṃ taṃ te te kha rakma mama sṛṅḍro ma hūṃ bhyo hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡拉克玛 玛玛星卓玛 吽 贝 吽 吽！）
念诵“玛哈班杂”等，也用药供朵玛和血供祭祀，并混合药物和酒。西藏守护坚牢地母大天女及其眷属们，请享用这广大供施的朵玛，守护佛教，提升三宝的威望，治理僧团和佛法的政权，消除世间的衰败，增进众生的福祉，作为瑜伽士们的助伴，成办持咒者们的事业，特别是，平息聚集于此的誓言者们内外秘密的违缘，作为迅速成就一切殊胜和共同悉地的助伴。
如此委托事业，念诵“亚嘿 嘎恰”迎请返回后，将朵玛移至净处。名为莲花舞自在者所作的，作为马头明王嬉戏秘密修法之事业仪轨《降伏一切骄慢》的补充，愿增吉祥！

马头明王秘密修法之事业仪轨《降伏一切骄慢》的附录，莲花红宝石之鬘。莲花舞自在者。

【英语翻译】
Homage and praise to Hayagriva, who laughs with the sound of a horse!
He is the great powerful king who subdues all.
The red color of power is like the fire at the end of time.
The great power is majestic, with the splendor of a million suns.
Homage and praise to the body of power that wields power!
Although he does not stray from the state of compassion and love,
He liberates sentient beings who are evil and wicked.
Wrathful anger blazes like the fire at the end of time.
Homage and praise to the majestic and imposing body!

Thus it is.

In the cave of the Asuras,
Guru Padmasambhava and,
Langchen Palgyi Senge,
Having placed (you) on a vast seat,
Handed the vajra in hand,
Bestowed empowerment and recited the secret name.
Placed in the ranks of Vajradhara.
Vowing to protect and govern Tibet,
To be a companion in the practice of yogis.
Please remember the solemn oath you took,
The powerful oath.
Enjoy the samaya substances, the torma of command,
Accomplish the entrusted activities. Om La La, Le Le, Tam Tam, Te Te, Kha Rakma, Mama Sring Drome, Hum Bhyo Hum Hum! (藏文：ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ल ला ले ले तं तं ते ते ख रक्म मम सृङ्ड्रो म हुं भ्यो हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ la lā le le taṃ taṃ te te kha rakma mama sṛṅḍro ma hūṃ bhyo hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡拉克玛 玛玛星卓玛 吽 贝 吽 吽！)
Reciting "Mahapancha" etc., also offer medicine torma and rakta, and mix medicine and alcohol. The great Tibetan protecting steadfast mother goddess and her retinue, please accept this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, enhance the glory of the Three Jewels, govern the Sangha and the kingdom of Dharma, dispel the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, be a companion to the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, especially, pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here who hold the samaya, and be a companion to quickly accomplish all supreme and common siddhis.
Thus entrusting the activities, after inviting back with "Ya He Gachha", move the torma to a clean place. May virtue and auspiciousness increase, made by Pema Gargyi Wangchuk as a supplement to the practice manual "Subduing All Arrogance" of the secret sadhana of Hayagriva's Play!

The appendix to the practice manual "Subduing All Arrogance" of the secret sadhana of Hayagriva, a garland of Pema Raga. Pema Gargyi Wangchuk.

============================================================

